Pages

Tuesday, December 13, 2011

Thinking something old

昨日、人と会うために新しくなったダイビルへ。
とても美しく上品な空間。でも、面白味は無い。


もとのダイビルは大正14年(1925年)に建てられた。
中の島の西側に位置し、第二次大戦、焼け跡からの復興、高度成長期、
バブル期、バブル崩壊、、、と今までずっと大阪の歴史の生き証人です。



ここを最後に訪れたのは2009年4月。
「大大阪」という喫茶店のビル取り壊しによる閉店イベント。
常連さんやここをこよなく愛するクリエイターやDJマーキーもいたなぁ。。

その夜、名残惜しくビルを後にすると、柱のスケッチを書いていた外人の男性と
ハーイと喋りながら見せてくれたのはビルの柱のサイズをぎっしり記録した紙。

なんでもこれは、非常に和洋折衷な装飾に満ちていているらしく、
大阪の文明開化の意気込みを感じる貴重な文化だね、、と教えてくれました。
外壁に「ちょうちん」をモチーフにした彫刻がズラーっと並んでいるのですが、
今はちょうちんの中に、白熱灯が設置されていますが、戦争前はこれが鉄でできた
球形の飾りが設置されていたとか(写真も見せてくれました)。
でも、戦争で鉄が必要となり、すべて取り除いて 白熱灯に変わったとか。
時間の流れ、歴史、ストーリーを感じました。
大阪で建築を勉強している留学生で、I am so sad! と嘆いておられました。 同感。

ああ、大大阪!

なぜにダイビルを残さなかった。
中だけリノベーションして老朽化を防ぐことはできないのかしら。
例えばNYのフラットアイアンビルのように。。
そんなに空を突き抜けてどうする?


Yesterday, I went to new Daibiru to meet someone.
Never been there since its newborn before.
Very neat building, sophisticated atmosphere... but too neat.

The original building was built on 1925. 
That was a kind of a living witness from the World Wor II to the collapse of "bubble" era standing at the west bank of Nakanoshima island.

I went there in April, 2009 that was just before the construction to join the good-bye event of
the cafe "Dai Osaka" (The Great Osaka).  Artists, Big funs, DJs were there to feel the last night.
Then, I met one foreign man who was drawing the classical columns.
We were chatting and he said those pillars are so interesting because of mixture of western-eastern
idea on decoration.  This lantern... that one...  He also said there were iron flames with lanterns before the world war II, but they were taken out because iron was very important necessary to make arms during the war.
He studied architecture at an university in Osaka and said "so sad !"


The Great Osaka!
Why did you leave this building without renovation like the flat iron buidling in NYC?
How come so many skycrapers?

Saturday, June 4, 2011

8281

この数字は、警視庁がまとめた東日本大震災による6月4日付の行方不明者数。
1995年の阪神淡路大震災の死者数6437名をゆうに超えている。
そしてその8281の命を探して家族や友人が毎日毎日遺体安置所に通い、
津波で流された自宅や学校や会社の跡地に向かい
DNA検査をして何らかの手がかりを求め続けている。
そして彼らは、命を助けられなかったからといって自分たちを責め続けている。
5歳の息子が行方不明の母親は、自分だけが生き続けて良いものかと苦しみ続けて、
3月11日以降カレンダーをめくれないでいると涙ながらに話す。

98,916。 この数字は6月4日現在の避難所で暮らす人の数。

30%。 この数字は宮城県のとある市で仮設住宅の入居権を得たものの、
実際に住んでいる人の比率。
7割もの人が当選しても入居せずに避難所に居続ける理由の一つは
収入がなくても仮設住宅に入居すると食糧支援が打ち切られるから。

来週は大震災から90日が経つ。
この間、相当数の日本国民が強く認識したのは
この国の政治家が偽物だということ。
震災をたかり自己防衛と権力の椅子取りゲームに明け暮れ
復興委員を務めるある議員はセックススキャンダル。

地方自治や民間企業やボランティアが復興に向けて必死に頑張っていて、
そして何よりこの数字の被災者が歯を食いしばって何とか生きているというのに。

8281.
This number is missing people as of June 4th reported by the police department.
It has been increasing more than 6437 which was the death number of the Kobe earthquake in 1995.
Ane, people has been searching for 8,281 people who are their family and friends.
They keep visiting to morgues everyday, they keep visiting to lands where used to be their houses, schools, kindergardens and offices to find out any information.
They applied DNA tests to find out their missing family.
And, they keep beating themselves up that they could not help family.
One mother, her 5-year-old son is missing, she is crying that she can not update the calendar since March 11th because she has been struggling with living without her baby boy.

98916.
This number is people who still live at evacuation centers.

30%
This is the number of residents in temporary housing in one city of Miyagi pref hit by tsunami and quake.
Rest of 70% residents have not lived there yet even they have the right to live there.
One of reasons is that they can't take food help outside the shelter even they have no way to gain money to live.

Almost 90 days have been passing since the day of 3.11.
What the people of Japanese strongly recognized during 90 days is politicians of this country are fake.

They use "the disaster" as an excuse and a tool for everything but what they are really doing is self-protection and power game.
And one politician who is a member of the reconstruction committee is in his sex scandal now.

Do politicians recognize local governments in disaster areas, public companies, volunteers, and above all, these numbers of victims of the disaster are glitting their teeth to live tomorrow, to get through this tremendous tough situation?

Saturday, May 28, 2011

Musicians I love



音楽、特に洋楽が大好き。
音楽を通してイギリスやアメリカのカルチャーに興味を持ち、
たまたまその言語である英語を高校生の時から一生懸命に勉強した。

Joni Mitchellは1980年代後半から好きになったのを覚えている。
それより前にリリースされたアルバムも片っ端から聴いた。
どれもが好きでは無く苦手な曲もある。

Night Ride Homeはいつでも心動かされる素晴らしい名曲。
しん、、と静かな夜に一人で聞きたい曲の一つ。

I love music.   Music invited me to experience UK and USA culture.
English was the language of musics I loved, so I have studied English very hard since highschool student.

I remember that I started to listen Joni Mitchell from late of 80's.
I listened most of her albums.  There are some musics I don't feel good.

"Night Ride Home" is one of the greatest songs of my library - it always moves to my heart.
Especially very good vibration to listen alone at night, very quiet night.

Thursday, May 19, 2011

Yves sanit Laurent

映画「イヴ・サンローラン」良かった。

フランスの国宝級ファッションデザイナー イヴ・サンローランが21歳でグッチのチーフデザイナーに指名されてから72歳で亡くなるまでの生涯を、彼を50年近く公私共に支えたパートナーのピエール・ベルジュ氏の語りによる回顧録なドキュメンタリー。

ベルジュ氏の語りには一貫して、ピンと糸が張ったような緊張感と、沈黙と沈黙の間に語り手と観客のコミュニケーションが存在した素晴らしいドキュメンタリー。

これを見てから、信念を貫くことや、人や自分に真摯に向き合うこととはどういうことなのかを
自分に問い続けている。


The documentry "Yves Saint Laurent - Perre Berge L'amour Fou" was
great film.

It is the memoir documentary about the national treasure class great fashion designer Yves Saint Laurent and his entire story as a fashion designer since the chief designer of Gucci at his 21st.  His lifetime partner Pierre Berge is a teller.

I was moved this documentary because there is a sort of good tension throughout a dialogue and I felt the communication between the teller and the viewer between "silence" and "silence".

And I have been asking myself the meaning of persisting in my belief and what "facing myself and others" is since I saw this film.

Friday, April 1, 2011

HELPS AROUND THE WORLD

去年の6月に1週間滞在したACE HOTEL (NY) のブログで知ったチャリティポスター。ジェイムス・ホワイトというアーティストによる HELP JAPAN というポスター。今回の東北の地震と津波へ売り上げがカナダの赤十字社へ寄付される。アートから得る感覚は人それぞれだが、私はこの日の丸から 甚大な被害に途方に暮れる壊れそうな心と、何が何でも復興するという不屈の強さを感じた。

 I found this article in regards to the charity poster "Help Japan" designed by James White from the blog of the Ace Hotel NY where I stayed a week in last June. This is a charity poster to donate to the Canada Red Cross for the earthquake and tsunami in the north-east Japan. We feel and learn freely from the art - it's up to you -, I felt from this rising sun that our fragile feeling facing such great damages and our never-give-up spirit to revoer.

 http://blog.acehotel.com/post/4028384363

Monday, March 21, 2011

R.I.P

3月20日現在の大震災被災者数:
死亡 8,450人
安否不明 18,432人

私は祈ります、この震災の犠牲者となった8,450人の方々、どうぞ安らかにお眠りくださいと。
私は祈ります、安否不明の18,432人の方から1人でも多くの方が救出されることを。

全知全能の神がいるとすれば、この大震災を引き起こした意義は何かと問いたい。
ここから私たちは何を得よと迫られるのであろう?

http://photo.sankei.jp.msn.com/kodawari/data/2011/03/0311earthquake1/kuusatsu/

Death number  8,450 people
Missing number 18,432 people   (as of March 20th)

I pray for 8,450 victims of this TOHOKU earthquake.... for their Rest In Peace
I pray for 18,432 missing persons .... for more rescue

If there would be the mighty Spirit, I want to ask him what the meaning of such death disaster.
What have we been asked to gain the meaning from it?



Wednesday, March 2, 2011

Gonzo

先日、東京の友人と喋っていたら彼女が最近観に行った映画のことを話してくれた。
雑誌の映画評で読んだことがあるこの映画。
いよいよ3月5日から大阪でも上映。 東京だけかと思っていたから、嬉しい!
旨く表現する言葉が見当たらないけれど、この匂い、感覚、文句無しにカッコイイ。


When I was talking with my friend in Tokyo over the phone last night, she told about the movie she saw; "Gonzo: The Life and Work of Dr. Hunter S. Thompson"
I read a review and am interested in it very much... and available in Osaka from March 5th.  I thought it would be available in Tokyo only, so happy!
I can't fin the right word to describe my feeling though... this kind of smell and feeling is really awesome!









Tuesday, March 1, 2011

get fixed

先月、NYからデザイナーが来日した時の会話。
私は彼女の担当では無いけれど、久し振りの再会を喜び、少しの時間一緒に仕事をした。
彼女のデザインするチャームを猫にプレゼントした、、という話しをしたときに、
「まだ生後6ヶ月だったけど避妊手術をしたから」と言おうとした時に、はて、避妊手術って英語で何だっけ? 
確か、、spay? saspy?  えーい、「私の猫、妊娠しないように卵取ったのよ」はい、これで十分通じます。で、彼女が教えてくれたのが、get fixed.   直訳すると「整える」とか「矯正する」という意味になるのかな。『人間には使わないわよ、あ、でも性転換手術なら使うかな?』
なるほど、get fixed、便利な表現ね。

The conversation with a designer from New York the other day.    She usually works with one of my colleague not me but we were glad to meet again and worked for a while together at that time.
When I was talking to her that I gave her designed tiny letter charm to my cat, I wanted to say "because she had a surgery of....." well. what to say a surgery not to get pregnant in English?  Was it sapy? saspy?

So I kept saying "she took her eggs out not to get pregnant"  yes,,, that's enough.  Then she said, "oh, that's -get fixed-"... I did not know to use it for that occasion.  And she added "that's not expression for human...but sometimes it could be used for a gender change operation...?"
Well, "get fixed"  I remember such a useful expression.

Monday, February 28, 2011

A manhole

私の家は大阪城に近い。
豊臣秀吉の時代は大阪城内だったそう。
家の近所には秀吉が大阪城の城下町を建設した際に造られ、今でも下水道として活用されている大阪市指定史跡 通称「太閤下水」が流れている。

My house is closed to the Osaka Castle.  The area I live was a part of the castle town nearly 400 years ago; the era of Hideyoshi Toyotomi.
There is a sanitary sewer that was built when Toyotomi constructed the castle town.  The sewer designated historical site of the Osaka city is still working.



家の前のマンホールも大阪城。
The art of manhole in front of my apartment is also the castle.

これは、南仏エクサンプロヴァンスで見つけたセザンヌのマンホール。
画家セザンヌのアトリエが近くにある。
This tiny manhole art is Cezanne on the street of Aix-en-provence near Cezanne atrier.









マンホールとはmahholeと書く。
man=人   hole=穴
つまり、人が通る穴という意味らしい。しかし一部のアメリカのフェミニストがmanを男と解釈し差別ととらえて personholeとも呼ぶらしい。 こういうのも何だかナンセンスのような。

Manhole; man= human... but some feminist in USA translated man as male and started call to say "personhole".... sounds nonsense...

Sunday, February 27, 2011

Didn't you realize that?

昨日TVニュースで、何の会議か覚えていないけれど、政治家が寄り集まって今後の社会保障について話し合った際に、「高齢化社会に向けての若年層による社会保障負担がますます厳しくなることから、会議では若者の雇用の機会を早急に作ることが大事だということで一致した」と言っていた。

すみません、お尋ねしますが、それが大事だってこと今までご存じなかったんでしょうか?

同じ日の別のニュースで、日本の大学生の就職率が68%である一方、
本来 日本の若者が入りたいはずの大企業が日本人を採らずに、
日本のレベルの高い大学で学ぶ留学生を積極的に雇用しているという特集をやっていた。
いくら日本が新卒の雇用不調と言っても、留学生の本国に比べるとマシであることと、
世界的に技術と知名度の高い日本の会社に魅力を感じている留学生が多く、彼らは必死で日本で学ぶハングリー精神を持ち、少なくとも母国語と日本語を操れる。 企業は国内市場が縮小する中で海外に活路を求めている、、需要と供給がマッチしているらしい。

そして同じ日のまた別のニュースで、就職説明帰りの大学3年生が高速バスで「みんな死ぬぞ!俺を殺してくれ!」と叫びながら突如運転手からハンドルを奪い、バスを横転させて12人が負傷の殺人未遂容疑で逮捕された男子学生は「自殺したかった」と。

時代は予期せぬスピードで動いている一方で、自暴自棄になる愚かな日本の若者による恐ろしい事件が起きている。

政治家のみなさん、早く気づいてくださいね。

The evening news last night said that the government discussed social security servises crisic of coming the aging society issue and concluded that creation of job opportunity and decreasing of jobless for young people should be one of the most proiority to manage the social security in future.
...excuse me, can I interrupt?  Didn't you realize that??

A different news of yesterday said that rate of employment of new graduates decreased to 68% though, Japanese famous giant companies are expanding the hiring number of new graduates but looking for foreign students at good universities.  Even worse job rate among Japan, it is better than their own countries for foreign students, plus Japanese companies are still famous for advanced high technology and its"brand", many foreign students feel attractive to work there.  They study very hard and speak more than 2 languages.  And companies are looking for expanding of business opportunities outside of Japan as domestic market is shrinking. So, their supply & demands seems to be matched.

Another different news of last night said that the university studen arrested for overtuning highway bus in suside bid.  He grabbed the wheel from the bus driver screaming "everybody will die! please kill me!" and 12 people were injured.  He is job hunting the junior in university and he was on the way to home from Osaka where he had a job fair.

Things are going to many direction with mach speed that nobody expected, and a tragety by a adult-child university student.

Politicians, please aware of the real world.

Saturday, February 26, 2011

Something old fashion

どれだけコンピューターや電子通信がポピュラーになろうとも、
文房具屋さんに足を運ぶたびに胸が躍る。
たくさんのノート、ペン、ポストカードや革張りのペントレイなど
見ているだけで時間を忘れる。
パーフェクトな出会いを毎回見つけることはごく稀だけど、
棚から棚へとぶらぶら歩くのは、
見知らぬ土地をぶらぶら歩いているような
リラックスと緊張が同居している感覚。

Whatever computers and electric comunication way is getting popular,
going to stationary stores makes me more exicited.
Variety of notebooks, pens, cards, leather pentrays..... I loose track of time by just looking around them.
I hardly find the perfect something everytime, wandering from a shelf to another is "relax and tension" that is something similar feeling when wandering unknown places.

きょうは「一昔風」な「手板」と思いがけず良い出会い。
板はリサイクルの硬い木質繊維で出来ていて風合いもいい感じ。
でも何より気に入ったのは、このカバー。
色、フォント、バランス、すべてにおいてパーフェクトなデザイン。
額に入れて何気なく飾っておきたい。
そしてキャッチコピーに参った! 「あなたの大切な書類の保管に」。
いまどき書類はコンピューター保存なのに、、そんな時代遅れが愛おしい。

I encountered an old fashion clip boards today.
It uses recycled hard wood fiber  board and texture is good.
 But what I love more than the board is this "cover".
Colors, fonts, balance... the design is so perfect in every single detail.  I want to display them with a frame.
And, it says.... "protect & keep your valuable documents".... it makes me struck!  Nowadays everybody store their valuable documents in computors... I really love this type of old fashion feeling.